WITAMY W NASZYM JĘZYKOWYM DOMU!
Kto, co i dlaczego?
Jesteśmy grupą doświadczonych filologów, którzy wiedzę zdobytą podczas wieloletnich studiów, wzbogaconą licznymi podróżami, od lat wykorzystują w praktyce – ucząc i tłumacząc. Prywatnie zaś, jesteśmy siostrami, które wybierając studia filologiczne, postarały się, by każda mogła zaoferować w przyszłości inny język. Każda z nas od lat wykorzystuje swój język w pracy. Teraz postanowiłyśmy połączyć siły w jednym miejscu, pod jednym dachem – znajdziecie nas Państwo w Language House.
Dlaczego my?
  • Bo tylko u nas pracują lektorzy i tłumacze z najlepszymi kwalifikacjami i doświadczeniem!
  • Bo tylko w Language House efektywne nauczanie odbywa się w przyjaznej, domowej atmosferze.
  • Bo tylko Language House gwarantuje rzetelne, terminowe tłumaczenia w przystępnej cenie.
Gdzie się znajdujemy?
Siedziba Language House znajduje się w urokliwej podpoznańskiej miejscowości Kórnik. Czeka tu na Państwa nowocześnie wyposażona sala dydaktyczna jak i biuro centrum językowego. Salka mieści się w budynku położonym 100m od Szkoły Podstawowej w Kórniku oraz 200m od centrum sportowo-rekreacyjnego Oaza. Szkolenia dla firm, w zależności od Państwa życzenia, odbywać się mogą w siedzibie Language House, jak również w siedzibie Państwa firmy.
Opinie klientów
Chciałabym Pani podziękować za całe przygotowanie do matury, podniesienie na duchu i motywację. Zajęcia z Panią dały mi bardzo wiele, a przede wszystkim pozwoliły czerpać przyjemność z różnych działów z angielskiego (zwłaszcza słowotwórstwa). Z poziomu podstawowego dostałam 98%, z poziomu rozszerzonego 80%, a z egzaminu ustnego 95%! Nie wiem jak mam dziękować za Pani pomoc, nawet słowa tego nie wyrażą. Jeszcze raz szczerze dziękuję za Pani pomoc i cierpliwość wobec takiego ucznia jak ja
King D.
Zaświadczam, iż pani Katarzyna Tomalak współpracowała z Konsorcjum VMG w związku z realizacją Programu Promocji Ogólnej na terenie Brazylii, w ramach realizowanego przez Ministerstwo Gospodarki projektu systemowego pn. „Promocja polskiej gospodarki na rynkach międzynarodowych” Poddziałania 6.5.1 PO IG od stycznia do czerwca 2013 roku.   W ramach współpracy pani Katarzyna Tomalak była odpowiedzialna m.in. za:   - tłumaczenie pisemne – artykułów do prasy branżowej, - tłumaczenie pisemne – strony internetowej www.marcapolonesa.com poświęconej informacji o realizacji ministerialnego Programu Promocji Ogólnej na terenie Brazylii, - tłumaczenie pisemne – folderów informacyjnych dotyczących branży meblarskiej, stoczniowej oraz offshore w Polsce, - tłumaczenie pisemne – ulotek informacyjnych dotyczących konferencji branżowych w Brazylii, - tłumaczenie ustne – konsekutywne, na stoiskach przedstawicieli polskiego rynku offshore podczas targów Brasil Offshore w Macaé w Brazylii, - tłumaczenie ustne – symultaniczne (kabinowe), podczas konferencji branżowej - z języka polskiego na portugalski oraz z języka angielskiego na portugalski w Macaé w Brazylii, - kontakt z brazylijską prasą branżową. Serdecznie polecam współpracę z panią Katarzyną Tomalak, jako rzetelnym i kompetentnym tłumaczem.  
Konsorcjum VMG
NC+ Serdecznie dziękujemy za nieocenioną pomoc w tłumaczeniu z języka portugalskiego podczas realizacji reportażu Canal Plus o brazylijskim piłkarzu Wisły Kraków, Cleberze. Profesjonalizm Pani sprawił, że współpraca z Nią była przyjemnością.   Mariusz Wróblewski redakcja sportowa Canal+   Warszawa, sierpień 2014
NC+